Заказать перевод текста

Учебный и научный перевод — это не подстановка слов через автопереводчик, а передача смысла с сохранением терминологии, стиля и логики оригинала. Мы переводим статьи, главы монографий, аннотации, разделы дипломных и диссертаций, методички и техническую документацию так, чтобы текст читался естественно на целевом языке и был корректен по терминологии. Цена зависит от языковой пары, тематики и объёма — рассчитаем после того, как увидим текст.

Оставить заявку Подробнее об услуге

Какие тексты и языки мы переводим

Работаем с учебными и научными материалами: статьи для публикации и для списка литературы, аннотации и ключевые слова, разделы ВКР и диссертаций, рефераты, методические указания, техническую и юридическую документацию в учебном контексте. Основные направления — английский, немецкий, французский, испанский в паре с русским; другие языки уточняем по запросу.

Для каждого текста учитываем его жанр: научная статья требует академического стиля и точных терминов, а учебное эссе — более простого и живого языка. Перед началом уточняем, для чего нужен перевод: для публикации, для зачёта или для понимания материала.

Почему не машинный перевод

Автоматический перевод выдаёт текст, в котором термины переведены наугад, синтаксис калькирован с оригинала, а смысловые нюансы теряются. Преподаватель или редактор распознаёт такой текст по характерным признакам почти сразу.

Мы переводим вручную, а машинные инструменты используем только как вспомогательные — с обязательной вычиткой и редактурой. На выходе вы получаете связный текст, в котором сохранены и смысл, и научный регистр, и единообразие терминологии.

Сохранение терминологии

Главная сложность научного перевода — термины. Мы подбираем устоявшиеся эквиваленты по словарям и профильным источникам, а не первый попавшийся вариант. По всему тексту держим единый перевод одного и того же термина, чтобы не возникало разночтений.

Если в вашей области есть предпочтительная терминология или уже принятые в вузе обозначения, заранее присылайте глоссарий или примеры — мы будем придерживаться их. Спорные термины при необходимости сопровождаем примечанием с вариантом оригинала.

Из чего складывается цена

Стоимость перевода зависит от языковой пары, направления (на русский или с русского), тематической сложности текста и его объёма, который считается по знакам или страницам. Узкоспециальные технические и медицинские тексты переводить дороже, чем общенаучные.

Точную сумму мы не называем вслепую: присылайте текст или его фрагмент, и мы оценим объём и сложность, после чего предложим диапазон и финальную цену. Срочные заказы тарифицируются отдельно.

Этапы и сроки

Вы отправляете исходный текст, указываете языковую пару, назначение перевода и дедлайн. Мы оцениваем объём, согласовываем стоимость и срок, затем переводим и вычитываем. Стандартная скорость качественного перевода — несколько страниц в день, точные сроки зависят от сложности.

Готовый перевод вы получаете в удобном формате с сохранением исходной разметки: заголовки, списки, таблицы, подписи к рисункам остаются на своих местах.

Оформление, правки и гарантии

При необходимости оформляем перевод по требованиям к академическим текстам: единый стиль ссылок, сохранение нумерации формул и рисунков, корректная передача названий источников и имён собственных. Для публикаций соблюдаем требования конкретного журнала.

Мы сопровождаем перевод до результата: если у научного руководителя или редактора возникнут замечания по терминам или формулировкам, бесплатно вносим правки в рамках исходного текста. Это помощь с переводом и редактурой, а не гарантия принятия работы третьей стороной.

Частые вопросы

Чем ваш перевод отличается от Google Translate?

Машинный перевод не понимает контекст и термины и выдаёт калькированный текст. Мы переводим вручную с вычиткой, сохраняя смысл, научный стиль и единую терминологию по всему документу.

Можно ли прислать свой список терминов?

Да, и это желательно. Глоссарий или примеры принятых в вашей области обозначений помогают выдержать терминологию единообразно. Без него мы используем устоявшиеся эквиваленты из профильных источников.

Сохраните ли вы оформление таблиц, формул и рисунков?

Да. Мы переносим структуру оригинала: заголовки, списки, таблицы, нумерацию формул и подписи к рисункам. Текст остаётся пригодным для дальнейшей вёрстки и оформления по ГОСТ.

Как считается объём и цена?

Объём считаем по знакам или страницам исходного текста, а цена зависит ещё от языковой пары и тематики. Точную сумму называем после оценки присланного материала.

Расскажите о задании

Опишите тему и пришлите методичку — рассчитаем сроки и подберём автора по вашей дисциплине

  • — Бесплатная оценка стоимости и сроков
  • — Подбор специалиста по профильной дисциплине
  • — Бесплатные доработки в рамках задания

Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с условиями оферты и политики конфиденциальности.